Poezijos vertimai: XX amžiaus gruzinų poezija rusų kalba

Nino Tsereteli

Santrauka


Literatūros vertėjai yra tarsi dvi tautas priartinantys tiltai. Ir šiandien literatūrinis vertimas tebėra kūrybinis procesas, kurio kokybė priklauso nuo vertėjo talento ir erudicijos. Literatūrinis vertimas atlieka tilto, padedančio apsikeisti vertybėmis tarp skirtingų kultūrų, vaidmenį. Eilėraštis gali išreikšti sudėtingus arba gilius jausmus. Jo forma rašytojo neapriboja. Gruzinų poezijos vertėjai į rusų kalbą skirtingai žvelgia į originalą. Kai kurie iš jų, atkurdami eilėraščio muzikinę ar eufoninę struktūrą, linkę parodyti tik jo nuotaiką. Kiti vertimai yra įdomūs tuo, kaip jie išlieka arti originalo. Straipsnyje analizuojami žymios rusų poetės Bellos Akhmadulinos atlikti gruzinų poeto Galaktiono Tabidzės poezijos vertimai ir jos požiūris į originalą. Taip pat kalbama apie rusų poetą ir vertėją Vladimirą Poletaevą, jo gruzinų literatūros vertimus ir jo, kaip jauno vertėjo, požiūrį į vertimą kaip procesą. Poezijos vertėjai savo darbe susiduria su itin daug prieštaravimų; nepaisant to, jų darbas padeda įveikti kultūrines ribas, praplėsti ryšius ir statyti kultūrinius tiltus su įvairiomis šalimis bei su skirtingų kultūrų ir religijų žmonėmis.

Esminiai žodžiai: gruzinų poezija, tarpkultūrinė komunikacija, rusiški vertimai, vertėjai, dvidešimtasis amžius.

DOI: http://dx.doi.org/10.15823/alc.2017.10


Visas tekstas:

PDF (English)